Sprache in Kapverden
Kreolische Sprache der Kapverden
Die Sprache verrät viel über ein Land und über seine Menschen. In der Sprache der Kapverden ist die Kultur der Menschen verankert. Manche Wissenschaftler glauben, dass die Kultur noch stärker an die Sprache gebunden ist als an das Land auf dem die Menschen leben, das gilt für alle Sprachen. So spiegelt sich in der Sprache der Kapverden die Entwicklung einer Kultur und die Vielfalt der Bevölkerung von Cabo Verde wider. Kreolisch (Crioulo), neben Portugiesisch, der offiziellen Landessprache der Kapverden, entwickelte sich über Jahrhunderte durch die Migration der Menschen aus Afrika und Portugal.
Ein Beitrag von Gudrun Wippel |
Was ist Kreolisch?
Die offizielle Landessprache der Kapverden ist Portugiesisch. Sie gilt als Amtssprache und wird im Rechtsverkehr, in den Medien, in Behörden, in Kirchen und Schulen benutzt. Kreolisch dagegen ist die Muttersprache der Menschen der Kapverden, die Umgangssprache und die Sprache der Musik und der Dichtung der Kapverden. Das Kreolische der kapverdischen Inseln gilt heute als die älteste afrikanisch-europäische Kreolsprache und ist portugiesisch geprägt. Kreolisch wird beispielsweise auch in Haiti, auf den Seychellen, in Sierra Leone oder Reunion gesprochen, jedoch in anderen Varianten die jeweils vorwiegend z.B. von der französischen, englischen oder spanischen Sprache geprägt sind.
Da auf den Kapverdischen Inseln Menschen verschiedener Völker leben und über Jahrhunderte aus Afrika, Portugal, Lateinamerika und anderen Regionen hier sesshaft wurden, mussten sie sich auf eine gemeinsame Weise miteinander verständigen. So entwickelte sich die kreolische Sprache der Kapverden aus mehreren afrikanischen Sprachen und Portugiesisch. Die eigene Sprache der Menschen, die auf den Kapverden heimisch wurden, mischte sich mit Wörtern aus der herrschenden Kolonialsprache, auf den Kapverden also hauptsächlich mit dem Portugiesischen. Das Kreolische der Kapverden besteht deshalb zu 90% aus dem „alten“ Portugiesisch, dazu kommen afrikanische Sprachen sowie Worte aus der französischen und englischen Sprache und aus anderen europäischen Sprachen. Den Sprachrhythmus und die bildhafte Ausdrucksweise der Kreolischen Sprache der Kapverden sind geprägt von den afrikanischen Sprachen.
Kapverdische Kreol-Dialekte - von Insel zu Insel
Jede der Inseln hat ihren eigenen Dialekt oder ihre eigene kreolische Sprache. Wer etwas tiefer gräbt findet Informationen zur Sprache der Kapverden, die Einzelheiten und Besonderheiten auf sprachwissenschaftliche Weise beleuchten. So ist das Crioulo de Cabo Verde eine auf altem Portugiesisch aufbauende romanische Kreolsprache mit afrikanischen Elementen und eigener Grammatik.
Entsprechend der Geographie der Kapverden ist die Sprache in zwei Gruppen eingeteilt:
Sotavento-Kreol: gesprochen auf den Inseln Santiago, Maio, Fogo und Brava. Das Kreol von Santiago und die Sprecher dieses Dialekts werden als Badiu (auch Badio) bezeichnet.
Barlavento-Kreol: gesprochen auf Sao Vicente (genannt auch Criol de Soncente), Sao Nicolau, Sal, Boa Vista und Santo Antao
Für Kreoldialekte außerhalb Santiagos und deren Sprecher hat sich der Begriff Sampadjudu eingebürgert.
Tipp: Bei unserer geführten Wanderreise Best of Kapverden: 14-tägige Wanderreise auf Santiago, Fogo, Sao Vicente, Santo Antao und Sal haben Sie viel Gelegenheit zu Begegnungen mit den einheimischen Menschen.
Das Badio oder Badiu wird auf der Insel Santiago gesprochen und ist dem Kreol von Guinea Bissau und der Salamance ähnlich.
Eher jüngere Elemente der portugiesischen Sprache flossen in die Sprache der Inseln der Barlaventogruppe ein – man vermutet den Einfluss neu eingewanderter Siedler aus Madeira und die zweisprachige Stadtbevölkerung in Sao Vicente und sowie die Einflüsse der Schulen in Sao Nicolau. Zum Beispiel gibt es im Dialekt auf der Insel Sao Vicente viel mehr englische Wörter als auf anderen Inseln, da hier die Briten die Wirtschaft viel stärker prägten. Das kann man beim Inselhopping auf den Kapverden sehr gut erfahren, wenn man den Menschen zuhört und ein bisschen mit ihnen ins Gespräch kommt, z.B. bei einer Individualreise auf die Kapverden.
Interessant ist, dass das Kreol der Kapverden auch Einfluss hat auf andere Sprachen, es verbreitete sich von den Kapverden aus auch in andere Regionen der Welt. Kreol sprechende Schiffsmannschaften und Arbeiter der portugiesischen Handelskontore entlang der afrikanischen Küste, auf den Seychellen, in Goa (Indien), der Karibik und Lateinamerika haben die kreolische Sprache der Kapverden mitgebracht. Als im 18. und 19. Jahrhundert eine große Hungersnot herrschte verkauften sich ganze Dörfer (Freie und Sklaven) an Sklavenhändler und gelangten so als relativ geschlossene Gemeinschaften nach Brasilien, und sie nahmen natürlich ihre Sprache, das Crioulo von Santiago mit, so Dr. Pitt Reitmaier auf bela-vista.net, der Seite über die Kreolische Sprache der Kapverden.
Die Unterschiede in Wortwahl und Betonung sind von Insel zu Insel der Kapverden sehr deutlich. Zur besseren Verständigung bedienen sich Sprecher der Portugiesischen Sprache.
Und ein Außenstehender, der Kreolisch lernen möchte, sollte sich vorher festlegen welches Kreol er lernen möchte und entsprechende Bücher und Sprachlehrer suchen. Denn wer als Gast die Sprache der Einheimischen wenigstens ein bisschen spricht wird mit einem glücklichen Lächeln empfangen!
Die Sprache der Kapverdianer - Kriolu öffnet die Herzen
Kriolu – so der Name der Sprache auf den Kapverden – ist nicht leicht zu verstehen für Ungeübte und Außenstehende, soll jedoch recht leicht zu erlernen sein – zumindest in Ansätzen. Es gibt keine komplizierte Grammatik, sondern die Zeiten können durch eine angefügte Silbe ausgedrückt werden ("Ich bin = N sta", "Ich war = N staba").
Scheuen Sie sich nicht zu sprechen, die Menschen auf den Kapverden werden Sie verstehen und fühlen sich geehrt, wenn Sie versuchen sich in ihrer Sprache, dem Kreolischen der Kapverden, mit ihnen zu verständigen. Dabei kommt es nicht darauf an, alles korrekt zu betonen oder auszusprechen. Allein der Wille und Ihre Bemühungen zählen und beweisen Ihren Respekt und Ihr Interesse an den Menschen.
Der Klang von Kriolu ist dem Portugiesischen zwar ähnlich, die Wörter und Silben werden aber vielmehr verbunden und trotzdem kurz und abgehackt ausgesprochen. Falls Sie noch nicht auf Cabo Verde waren und Sie den Klang des Kriolu hören möchten, kaufen Sie sich Musik von den Kapverdischen Inseln. Musiker wie Ferro Gaita, Os Amigos und andere singen in ihrer Landessprache und die CDs enthalten oft die Songtexte.
Die Betonung liegt bei Wörtern, die auf a, e, o, m, s enden auf der vorletzten Silbe,
bei anderen Endungen auf der letzten Silbe.
Ein Silbe mit Akzent (´) wird immer betont.
Deutsch |
Kriolu (di Santiago) |
Hallo! |
Olá! |
Guten Morgen |
Bon dia |
Guten Tag |
Bo tardi |
Guten Abend |
Bo noiti |
Mein Name ist |
Nha nómi é |
Wie heisst Du? |
Modi ki bu txoma? |
Ich heisse ... |
N txoma ... |
Ich bin froh Dich zu treffen |
Prazer N konxe -bu |
Die Freude ist ganz meinerseits |
Igualmenti |
Wie geht's Dir? |
Modi ki bu sta? |
Alles klar? |
Tudu fixe? / Tudu dretu? |
Gut, und Dir? |
Fixe! Y bo? / Dretu, y bo? |
Nicht sehr gut |
Ka mutu dretu |
Gott sei Dank ist alles in Ordnung! |
Tudu dretu, na grasa di deus! / ... grasas a deus! |
Wie geht es Deiner Familie? |
Y bu familia, es ta dretu? |
Zuhause alles in Ordnung? |
Na kaza tudu dretu? |
Darf ich eintreten? |
N podi entra? |
Nimm Platz |
Sinta, pur favor |
Woher kommst Du? |
A bo e di undi? |
Ich bin Deutscher |
A mi e Almanho |
Ich komme aus Deutschland |
A mi e di Almanha |
Meine Heimatstadt ist ... |
Nha sidadi txoma ... |
Was sprichst Du (für Sprachen)? |
Kuze ki bu ta papia? |
Ich komme aus Deutschland und spreche deutsch, englich und gerne auch Kriolu |
Ami e Aliman n ta papia aliman y ingles, ma djan sabi papia kriolu tanbé |
Was wollen wir sprechen? |
E nos kuzé ki nu ta papia? |
Wir sprechen Englisch |
A nos nu ta papia ingles |
Ich bin ... Jahre alt |
N ten ... Anu |
Ich bin verheiratet |
Ami e kazadu |
Welchen Beruf hast Du? |
Kal ke bu profison? |
Was machst Du so? |
Kuze ki bu ta fazi? |
Ich bin Student |
A mi e Studanti |
Hast Du Zeit heute Abend? |
Bu ten algun tenpu es tardi? |
Bitte gib mir Deine Telefonnummer |
Da -m bu morada ku bu nunbri di telefóni |
Richte Grüsse aus an ... |
Da -l nha mantenha ... |
Ich gehe nach / zu ... |
N sta bai ... |
Ich gehe weg / weiter geht's |
Dja n bai |
Gott sei mit Dir! |
Deu ku bo! |
Tschau |
Ciao |
Bis bald |
Ti logu |
Wir sehen uns wieder |
N kontenti n konxinha / n kontenti n odja nha |
Danke |
Obrigadu (fem.: obrigada) |
Vielen Dank |
Mutu obrigadu (fem.: mutu obrigada) |
Entschuldigung |
Diskulpe |
Ich bin nicht in Eile |
N ka sta kupresa |
Bitte |
Pur favor |
Gern geschehen |
Di nada |
Wo kann ich mir ein Ticket kaufen? |
Undi bu ta kunpra bilheti? |
Wo ist der Busbahnhof? |
Na undi k' é stason di otakarru? |
Wo ist der Aluguer Stand? |
Na undi K' é stason di aluguer? |
Wo kann ich ein Aluguer (Taxi) nehmen? |
Na undi ki N pode panha un aluguer (taksi)? |
Wieviel schulde ich Dir? |
Kantu ki N debe -bu? |
Bring mich zum Flughafen |
Leba -m aeroportu |
Kennst Du ein gutes Restaurant? |
Bu konxe un bon restoranti? |
Ein Fotogeschäft |
Un lója di artigus di fotografia |
Eine Apotheke |
Un farmásia |
Wo ist die Post? |
Undi ki kurreiu ta fika? |
Bitte rufen Sie mir ein Taxi |
Txuma -m un taksi, pur favor |
Wie weit ist es? |
E' onji? |
Wieviel wird das kosten? |
Kantu k'el ta kusta? |
Das ist zu viel! |
Kel la é txeu! |
Was berechnen Sie für eine Stunde? |
Kantu ki bu ta kobra pa un óra? |